NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
176 - (613) حدثني
زهير بن حرب
وعبيدالله بن
سعيد. كلاهما عن
الأزرق. قال
زهير: حدثنا
إسحاق بن يوسف
الأزرق. حدثنا
سفيان عن
علقمة بن
مرثد، عن سليمان
بن بريدة، عن
أبيه، عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم؛ أن رجلا
سأله عن وقت
الصلاة؟ فقال
له
"صل
معنا هذين"
(يعني
اليومين) فلما
زالت الشمس أمر
بلالا فأذن.
ثم أمره فأقام
الظهر. ثم
أمره فأقام
العصر. والشمس
مرتفعة بيضاء
نقية. ثم أمره
فأقام المغرب
حين غابت
الشمس. ثم
أمره فأقام
العشاء حين
غاب الشفق. ثم
أمره فأقام
الفجر حين طلع
الفجر. فلما
أن كان اليوم
الثاني أمره
فأبرد بالظهر.
فأبرد بها.
فأنعم أن يبرد
بها. وصلى
العصر والشمس
مرتفعة. أخرها
فوق الذي كان.
وصلى المغرب
قبل أن يغيب
الشفق. وصلى
العشاء بعد ما
ذهب ثلث
الليل. وصلى
الفجر فأسفر
بها. ثم قال
" أين
السائل عن وقت
الصلاة؟"
فقال الرجل:
أنا. يا رسول
الله! قال
" وقت
صلاتكم بين ما
رأيتم.
[ش
(أمره فأبرد
بالظهر) أي
أمره
بالإبراد
فأبرد بها.
والإبراد هو
الدخول في
البرد.
والباء. والباء
للتعدية أي
أدخلها فيه.
(فأنعم أن
يبرد بها) أي
بالغ في
الإبراد بها.
(فأسفر بها) أي
أدخلها في وقت
إسفار الصبح،
أي انكشافه
وإضاءته].
{176}
Bana Züheyr b. Harb ile
Ubeydullah b. Saîd, ikisi birden Ezrâk'dan rivayet ettiler. Züheyr Dediki: Bize
İshâk b. Yûsuf E!-Ezrâk rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân, Alkametü'bnü
Mersed'den, o da Süleyman b. Büreyde'den, o da babasından, o da Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayet etti ki:
Bir adam kendisine namaz
vaktini sormuş, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) de ona:
«Bizimle beraber şunları
(yâni iki günün namazını) kıl!» buyurmuşlar. GÜneş zevâl'e varınca Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Bilâl'e emretmiş; o da ezan okumuş. Sonra yine
ona emir buyurmuş o da öğle namazı için ikaamet getirmiş. Sonra Bilâl'e emir
buyurmuş; o da güneş henüz yüksek ve bembeyaz bir hâlde iken ikindi için ikaamet
getirmiş, sonra yine Bilâl'e emir buyurmuş; o da güneş battığı anda akşam
namazı için ikaamet getirmiş; sonra yine ona emir buyurmuş, o da Yatsı için
şafak kaybolduğu zaman ikaamet getirmiş; sonra yine ona emir buyurmuş, o da
sabah namazı için fecir doğduğu zaman ikaamet getirmiş, ikinci gün gelince
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Bilâl'a emir buyurmuş ve öğleyi
serinlik zamanına bırakmış. Bilâl Öğleyi ortalık iyice serinleyinceye kadar
geciktirmiş. İkindiyi güneş yüksekken; dünkü vakitden biraz sonra kılmış; akşam
namazım şafak kaybolmazdan Önce kılmış; yatsıyı gecenin üçte biri geçdikten
sonra kılmış; sabah namazını da ortalık iyice aydınladıkdan sonra kılmış. Sonra
:
«Namaz vaktini soran zât
nerede?» buyurmuş. O zât: — Ben'im yâ
Resûlâilâh. demiş. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) : «Namazınızın
vakti şu gördüğünüz sınırlar arasıdır.» buyurmuşlar.
177- (613) وحدثني
إبراهيم بن
محمد بن عرعرة
السامي. حدثنا
حرمي بن
عمارة. حدثنا
شعبة عن علقمة
بن مرثد، عن
سليمان بن
بريدة، عن
أبيه؛
أن
رجلا أتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم. فسأله
عن مواقيت
الصلاة؟ فقال
"اشهد معنا
الصلاة" فأمر
بلالا فأذن
بغلس. فصلى
الصبح. حين
طلع الفجر. ثم
أمره بالظهر.
حين زالت الشمس
عن بطن
السماء. ثم
أمره بالعصر.
والشمس مرتفعة.
ثم أمره
بالمغرب. حين
وجبت الشمس.
ثم أمره بالعشاء
حين وقع الشفق
. ثم أمره، الغد،
فنور بالصبح.
ثم أمره
بالظهر فأبرد.
ثم أمره
بالعصر
والشمس بيضاء
نقية لم
تخالطها صفرة.
ثم أمره
بالمغرب قبل
أن يقع الشفق.
ثم أمره
بالعشاء عند
ذهاب ثلث
الليل أو بعضه
(شك حرمي). فلما
أصبح قال "أين
السائل؟ ما
بين ما رأيت وقت".
[ش
(بغلس) أي في
ظلام. قال ابن
الأثير: الغلس
ظلمة آخر
الليل إذا
اختلطت بضوء
الصباح. (وجبت
الشمس) أي
غابت. كقولهم
سقطت ووقعت.
ذكره الراغب.
وذكر ابن
الأثير أن أصل
الوجوب
السقوط
والوقوع. ومنه
قوله تعالى:
فإذا وجبت
جنوبها. (فنور
بالصبح) أي
أسفر. من
النور، وهو
الإضاءة].
{177}
Bana İbrahim b. Muhammed
b. Ar'arete's - Sâmî rivayet etti. (Dediki) : Bize Haram b. Umara rivayet etti.
(Dediki) : Bize Şu'be, Alkametü'bnü Mersed'den, o da Süleyman b. Büreyde'den, o
da babasından naklen rivayet etti ki:
Bir adam Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek, ona namaz vakitlerini sormuş.
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Bizimle beraber namazda
hazır bulun!» buyurmuş. Derken Bilâl'e emretmiş; o da alaca karanlıkda ezanı
okumuş. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) fecir doğduğu zaman sabah
namazını kıldırmış. Sonra güneş semânın ortasından biraz meyil ettiği vakit
öğle ezanını okumasını emretmiş; sonra güneş yüksekte İken ikindi ezanını
okumasını emir buyurmuş; sonra' güneş battığı zaman akşam ezanını okumasını
emir buyurmuş; sonra şafak kaybolduğu zaman yatsı ezanını okumasını emir
buyurmuş.
Ertesi gün Bilâl'e yine
emir buyurmuş; o da sabah ezanını; ortalık aydınlandıkdan sonra okumuş. Sonra
öğle ezanını okumasını emir buyurmuş; Bilâl öğleyi serinlik zamanında okumuş.
Sonra güneş henüz beyaz, tertemiz olup; rengine hiç bir sarılık karışmamış bir
hâlde iken ikindi ezanını okumasını emretmiş. Sonra şafak kaybolmadan akşam
ezanını okumasını emir buyurmuş. Sonra gecenin üçte biri yahut bir kısmı (Râvî
Haram! burada şekketmişdir.) gittikde yatsı ezanını okumasını emretmiş. Sabah
olunca:
«Soran zât nerede? Şu
gördüğün zamanların arası namaz vakitleridir.» buyurmuşlar.
Eğer 612 nolu Hadis'i
okumadı iseniz okuyun ve izahınıda inceleyin!